Jane Austenová: Pýcha a předsudek

Pýcha a předsudek – kniha

S knihou Jane Austenové Pýcha a předsudek jsem se poprvé setkala někdy mezi základní školou a gymnáziem (rozumějte: v dávných dobách pubertálních a předinternetových).

Protože ji maminka měla v knihovně bez papírového přebalu, nevěděla jsem nic o ní ani o její autorce, ale zaujal mě text. Začetla jsem se do (pro mě) romantického příběhu a doslova jsem ho zhltla. Po nějaké době znovu.

Jane Austenová: Pýcha a předsudek – překlad Evy Kondrysové, vydání z r. 1967 bez papírového přebalu

O autorce, ani o jejích dalších dílech jsem ale pořád nic nevěděla, přestože jsem většinu svého volného času trávila v Městské knihovně. Věkem jsem totiž patřila ještě do „dětského“ oddělení, zatímco tyto tituly (jak jsem později zjistila) do „dospěláckého“.

Když jsem byla na gymnáziu, v hodinách literatury jsme se dostali i k informacím o Jane Austenové a knížka pro mě najednou dostala další rozměr. Dozvěděla jsem se totiž, nejen to, že autorka napsala i další díla, ale také to, že byla jednou z prvních publikujících žen, že sama pocházela z prostředí, o kterém ve svých knihách píše, a že její díla jsou satirická.

Vrátila jsem se k Pýše a předsudku a četla jsem ji s novými informacemi trochu jinak. Přečetla jsem i ostatní díla a ke všem se jednou za čas vracím, ale tohle je stále moje nejoblíbenější.

Když jsem loni zjistila, že v češtině vyšlo ikonické „paví“ vydání (poprvé vydání s secesním motivem páva vyšlo v angličtině v r. 1894 v Londýně) s ilustracemi, a viděla jsem snímky, došla jsem k závěru, že ho musím mít.

Jane Austenová: Pýcha a předsudek – české vydání z roku 2025, tzv. paví

Jenže jsem si nevšimla (a vlastně mě vůbec nenapadlo, že bych si měla ten údaj ohlídat), že je to vydání v jiném překladu, než to, které mám doma. A ten překlad mi nejde pod nos. Tak mám knížku, ke které se budu vracet pro čtení, a knížku, ve které si budu listovat kvůli ilustracím.

Jen pro zajímavost vám sem dávám srovnání první stránky obou vydání.

Jane Austenová: Pýcha a předsudek – první strany různých překladů

Austen, Jane. Pýcha a předsudek. Překlad Eva Kondrysová. Vydání v Odeonu první. V Praze: Odeon, nakladatelství krásné literatury a umění, 1967. 322 stran. Klub čtenářů; 233. svazek.

Austen, Jane. Pýcha a předsudek. Překlad Eva Burešová. V Praze: Rybka Publishers, 2025. 430 stran. ISBN 978-80-88630-24-1

Pýcha a předsudek – filmová série a film

Když se v roce 2009 na stáncích objevil Blesk pro ženy s DVD, na kterých byla minisérie Pýcha a předsudek natočená v roce 1995 v BBC, neodolala jsem. Byla jsem zvědavá, jak si s látkou filmaři poradili.

Celá minisérie mě nadchla – velmi věrně se drží románové předlohy. A Colina Firtha, představitele pana Darcyho, jsem si oblíbila tak, že jsem spoustu času věnovala dalším filmům, ve kterých hrál.

Jane Austenová: Pýcha a předsudek – minisérie BBC z roku 1995 na DVD z roku 2009

Film z roku 2005, ve kterém měli hlavní role Keira Knightley a Matthew Macfadyen, se mi tolik nelíbí. Je ale samozřejmé, že když máte šestinu času, nevejde se všechno.

Zmíněná česká vydání knihy, ani zmíněná filmová provedení nejsou jediná, která jsou k dispozici. Jsou to ale ta, která znám.